Jack "El Oso" - Traduction

La traduction ? C'est mon "vrai" métier, dans la vie.

Plus précisément la traduction juridique, dans le domaine du droit des affaires. Je traduis des documents que le commun des mortels ne comprendrait généralement ni dans une langue, ni dans l'autre. Je traduis de l'anglais vers le français, et vice-versa.

Traduire un document, ou un ensemble de documents dans ce domaine d'activité, c'est un peu comme si on vous montrait un immeuble, une construction, que l'on vous donnait ses plans et qu'on vous laissait la visiter à loisir (enfin, très vite quand même), et que l'on vous demandait de construire la même chose ailleurs, mais avec d'autres matériaux, avec des briques et des poutres de tailles différentes, dans un autre système de mesures, et dans un contexte géophysique totalement différent.

La difficulté ne s'arrête pas là: il y a des constructions mal conçues, mal réalisées, faites avec des matériaux défectueux, ou alors ne respectant pas les normes, ou encore prenant des libertés pour le moins saugrenues avec les principes généralement acceptés de la construction.

C'est pareil pour les textes: il y en a qui dès les premières lignes, sentent le chantier baclé, le travail exécuté sans le moindre soin, dans la précipitation, avec n'importe quels mots, sans cohérence dans le choix des termes, ni dans leur agencement dans les phrases; il y en a d'autres qui sont des chef-d'oeuvres de précision, des mécaniques bien huilées, depuis la première jusqu'à la dernière ligne.

Finalement, en choisissant de faire dans la vie quelque chose de radicalement différent, j'ai paradoxalement retrouvé une partie de l'activité de mon papa: d'une certaine façon, moi aussi, je suis dans le BTP... ;o)

Plus qu'un métier, la traduction est une vocation. L'action même de traduire, cet exercice mental consistant à déverbaliser une idée ou un ensemble d'idées, puis à les restituer de la manière la plus naturelle (et la plus fidèle) possible dans une autre langue, est un jeu auquel je me prête avec un certain plaisir, sans doute une question d'habitude: quand on prend l'habitude de "switcher" d'une langue à l'autre dès le plus jeune âge, on finit traducteur... ou déséquilibré. ;o)

Bien sûr, j'aurais sans doute préféré traduire du Vargas Llosa, ou encore plus difficile, du Neruda. Mais les débouchés étant ce qu'ils sont, je traduis ce pour quoi il y a des clients prêts à payer. La dure loi du marché, ça s'appelle...

Dernière chose, pour ceux qui s'apprêteraient à m'envoyer un texte à traduire: je travaille en interne, dans un cabinet d'avocats; je ne fais plus de free-lance... désolé !


La Tour de Babel, par Pieter Bruegel (c. 1525-69), 1563

Jack "el Oso"

Pourquoi ce site ? | Web | DJ Salsa | Organisation de soirées | Traduction
Ecrits
| Lectures | Plongée | Photos | FAQ | Contact

(c) Jack El Oso, 2005-2006. Toute reproduction, même partielle, sans autorisation préalable, est formellement interdite, sauf si vous êtes un pote. ;o)